|
|
|
在日本的公共场所经常可以看见各种请求用语的广告招牌提示标志,如: 1.携帯電話のご使用をご遠慮ください。 2.ご利用下さい。 3.ドアをゆっくり開けてください。 4.使用後、お水を流してください。
日语的[ください]相当于英语的please.仔细观察上面4个例句,我们可以发现词尾的[ください]有2大不同的使用方法,一种是[敬语单词] [ください],另一种是[非敬语动词的て形」 [ください]。如果不理解这两种用法的区别,那么经常有楚学日语者会写出这种错误的日语, 如——[ご返事してください]是绝对错误的。
下面我来解说一下为什么[ご返事してください。]是一句错误的日语。
首先必须搞清楚[ください]前面的单词的词性,如果是动词,那么一定要使用动词的て形,根据日语三种基本动词,举例如下—— (サ変動詞)返事する→返事します→返事して→返事してください。 (5段動詞)読む→読みます→読んで→読んでください。 (1段動詞)帰る→帰ります→帰って→帰ってください。
当打算把上述例子作为敬语来表现的时候,由于动词没有敬语状态,因此首先必须把动词名词化,动词名词化最容易的就是サ変動詞,其汉字词根就是名词,名词是直接连用[ください],并没有什么て形」,反过来说动词前是不可以加[ご]或「お」的敬语词头的,因此[ご返事してください]是错误的,带敬语的[ください]用法举例如下—— (サ変動詞)返事する→(名詞化)返事→(音読み名詞敬語化)ご返事→(带敬语的请求)ご返事ください。 (5段動詞)読む→(名詞化)読み→(訓読み名詞敬語化)お読み→(带敬语的请求)お読みください。 (1段動詞)帰る→(名詞化)帰り→(訓読み名詞敬語化)お帰り→(带敬语的请求)お帰りください。
还有一种[ください]的用法,那就是无需动词名词话,而[1] [2] 下一页
|
网友评论:容易用错的请求语[ください](只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|
|
|
|