返回首页   餐饮资讯   饮品酒水  餐厅名录 餐饮图片  餐饮软件 企业招聘 餐饮论坛 餐饮博客 餐饮网站 美食365 登录
网站首页日语学习日本文化活在日本日语考试

赞助商
相关文章
翻译有感
翻译,并不那么简单
[推荐]日语翻译和日语词典网站
我学习翻译的一点小经验
[棋魂]听写翻译 NO.10 「まぐれ大爆
名牌大学的大门只对富人敞开?
【中日对照】Hiromi Sato 绘本翻译
我自己翻译的上海概况
翻译作品《縁》
翻译作品《哀しみ》
一些最近翻译接触的机电类词汇
翻译常用词汇-诸多小类总结(一)
翻译常用词汇-诸多小类总结(二)
[闲聊日语]新增14-最好的日汉全文翻
[闲聊日语]新增28-无法英译的日语拟
翻译技巧:空对空
您现在的位置: 日语学习:中国餐饮运营网Cy110.com >> 日语学习 >> 日语阅读 >> 正文
翻译的大敌——望文生义
——中日文同形异义词语对翻译的副作用—— 
一、前言 
翻译的读解过程本身是顾名思义,因为汉字词的特点是表意功能较强。不过也常会发生错误的“顾名思义”,这就是望文生义。特别是中日文中都大量使用汉字,更容易诱发望文生义导致理解偏差。有时误译错得荒唐滑稽,令人尴尬又啼笑皆非。尽管翻译的原则和道理一讲就懂,但望文生义却层出不穷。初学者中自然屡见不鲜,就连资深译者如有疏忽,也会笔败同形异义词语的脚下。解决这个不大不小的难题并非无章可循,如能够做到态度认真负责、细心耐心、脑勤手勤,错误的望文生义就会逐渐减少,直至销声匿迹。 
本文将通过列举望文生义导致的误译并说明其危害性,进而有针对性地分析失误的原因,进而探讨解决问题的方法,为解决望文生义误译问题提供帮助。 
二、望文生义的定义、性质、实例及其危害 
说到望文生义的定义,其实只顾名思义即可理解。望文即浏览文章,生义即主观臆断文章含义。我们在这里剖析的是错误的望文生义,是一种态度不认真,对作者和原文以及读者不负责的行为。其定义应该是:读解日语文章时忽视词语通行意义和一词多义的特点,盲目猜测语义。 
错误的望文生义古今中外有之,母语中有之,外语中有之,日语文章的读解中更多。比如,日语初学者都会听到或看到关于“油断一秒、怪我一生”(疏忽一时,上统一生)“娘”(女儿、姑娘)“手纸”(书信)等形同异义的解释,并被提醒注意。恐怕由此类词语闹出的笑话从未绝迹过。其实日语中还有更多的词语,极易导致错误的望文生义。以下将各类误译分组举例说明。 
1.对单纯的同形异义词语的误解 
① みんなで失敗の原因を検討して謝った。╳大家检讨了失败的原因并道了谢 
② 大変な仕事をさせられて骨折った。╳被迫干重活儿骨折了。 
③ 彼は家宅侵入で告訴されたこと&ga;ある。╳他被告知有人侵入家中。 
④ 俺はあんな臆病な男は大嫌いだ。 ╳最讨厌那种得癔病的男人。 
2.对一词多义词语的误解 
① 転んでうったところ&a

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     网友评论:翻译的大敌——望文生义(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)