|
|
|
中日谚语之间的关系大致分成两种:1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:“百闻不如一见”——「百聞は一見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:“歪打正着”——「怪我の功名」(けがのこうみょう)
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”——「青は藍より出でて藍より青し」
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二类:“垂头丧气”——「青菜に塩」(あおなにしお)
第一类:“光阴似箭”——-「光陰矢の如し」
(こういんやのごとし)
“一年之计在于春”——-「一年の計は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”——-「雨だれ石を穿つ」
(あまだれいしをうがつ)
第二类:“功到自然成”——-「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)
“满瓶不响,半瓶叮当”——-「空き樽は音高し」
(あきだるはおとた[1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
网友评论:中日谚语分析(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|
|
|
|