|
|
|
最近经常与日本人一起吃饭。昨天吃饭时,中方男同事们又如常地发挥起中国特色的饭桌劝酒传统---干杯再干杯。因为中文的干杯跟日文的干杯发音差不多,所以就算没学过日语都没关系,对方都能听得明白。 但日本经理说,虽然发音一样,但意思是完全不一样的。日语中的「乾杯」,只是碰杯的意思。喝多少是随意的,就算不能喝的不喝也无所谓。 一口气喝完一杯的话,在日语中叫「一気」。一般有人「一気」的时候,同一桌的人就会有节奏地拍着手然后说「一気一気一気一気...」这样。
面白いじゃない?
|
网友评论:日语与中文的干杯不一样(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|
|
|
|