|
|
|
|
到长辈人家做客,要告辞时,应该说什麽?日语教科书或者初级会话课本传授的套话不外乎是或者等。教科书 就是这样教。初级教科书要教的就是最基本的词组和语句。这是无可奈何的事情。 在其他外语的教科书中也可以看到类似的现象。对没有一定基础的学生,一开始就教他们地道的实用会话,学生接受不了。另外初级教科书设定的场面又都是有局限性的。这也是造成这种现象的一个原因。例如日语教科书提到的买东西的场面,一般是这样的: 甲:いらっしゃいませ(欢迎光临)。乙:こんにちは。絵筆がほしいんですが(你好,有绘画笔吗?)。甲:こちらにあります。どんなものをおさがしですか(有。请到这边。您要什麽样的?)。乙:太めの油絵用のがほしいんですが(要粗一点儿的。画油画用的)。甲:そうですか。すみません。今日はきらしております。明日には入荷するんですが(是吗?很抱歉。刚好卖完了。得要等到明天才能进货)。乙:そうですか。じゃあ、細めのものはありますか(是这样呀。那麽有没有细一点儿的?)。甲:はい。こちらです(有。在这边儿)。乙:いくらですか(多少钱一枝?)。甲:七百円です。消費税を合わせると七百三十五円です(七百日圆。加上消费税,一共是七百三十五日圆)。乙:はい。さようなら(好。再见)。甲:ありがとうございました(谢谢。欢迎再来)。 但是在日本的现实生活中几乎不会出现这样的会话。因为在日本买东西,顾客一般都可以自己动手选购商品,再说日本的服务员很热情,想得也比较周到,用不着顾客向服务员「问这问那」。如果到超级市场去买东西的话,几乎用不着说话。 事实上,对话中用的是上述对话中没有提到的、既简单又含有微妙差异的比较简练的话语。 刚学习日语的外国人,百分之百的人头一天学会的日语一定是「さようなら」。然而在日本人的对话中很少出现「さようなら」一词。一般「さようなら」,容易给人「永别」或者「并不迫切希望重逢」的印象。因此比较郑重其事,有时甚至显得有点冷淡。因此与「See you again.(再见)」的含意不大一样。即便是在永别的时候,有人还这样说「さよならはいいません。お元気で(我不说再见,祝你身体健康)」。 那麽日本人一般在分手或 [1] [2] [3] 下一页
|
网友评论:「失礼します」和「失礼しました」(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|
|
|
|