返回首页   餐饮资讯   饮品酒水  餐厅名录 餐饮图片  餐饮软件 企业招聘 餐饮论坛 餐饮博客 餐饮网站 美食365 登录
网站首页日语学习日本文化活在日本日语考试

赞助商
相关文章
日本服务行业用于之日语酒店用语
2004日本语能力测试一级试题语法总
内山美佳的日本语能力试验作战手则
2007年度日本语能力测试各考点领取
您推荐几本日本国内比较著名和实用
向您推荐几本日本国内比较著名和实
日本語選択後悔するのはやめよう
从日本人学英语启发中国人学日语
日本项目管理方式和文化
标准日本語初級上册復習(Unit 1)
日本相关的小常识
留学日本选大学十要点
日本人的禁忌谈
日本十二个月的别称及原因
判断真假日本人的试金石
何谓日本外来语?
日本語の起源
日本都道府县暗记歌
日本語能力試験「聴解問題」の秘訣
日本的电话会话
您现在的位置: 日语学习:中国餐饮运营网Cy110.com >> 日语学习 >> 日语词汇 >> 正文
日本“蓝”“绿”不分?

  Q:日本では「青」と「緑」の区別があいまいなのはなぜ?
  在日本,为什么“蓝”“绿”不分?

  A:そもそも古い日本語において「青(あお)」は非常に範囲の広い色を指していて、一般には「黒と白の間」とされています。古典語の「あお」は狭く見ても現代語の「藍、緑、青」あたりの色をすべてカバーしています。
  原本在古日语中,「青(あお)」表示的颜色范围就非常广,一般来说“介于黑和白之间”都可以表示。古日语中的「青(あお)」狭义上来看,亦将现代日语中“蓝、绿、青”之类的颜色全部包括在内。

  これは古典語だけでなく現代語にも見られることで、ご質問の「青梅」の他に「青葉」、「青物」、「青竹」、「青菜」などどれも実際には緑色をしているものに「青-」とついている語がたくさんあります。もちろん「みどり」も古典語から存在していますが、「あお」よりは指し示す範囲が狭かったようです。
  并不仅限于古日语,在现代日语中也能见到,很多诸如「青梅(青梅)」、「青葉(绿叶、嫩叶)」、「青物(青菜、蔬菜)」、「青竹(绿竹)」、「青菜(青菜)」等实际上都是绿色的,却用「青-」开头表示的词语。当然在古日语中也有「みどり(绿色)」这个词,但比起「あお」,所表示的范围似乎要更狭隘。

  ちなみに信号機は元々「緑信号」という正式名称がありましたが、慣習的に「青信号」と呼ぶ方が定着し、結局規則を改正して現在のように「青信号」と呼ぶようになりました。これも「緑」を「青」と認識する語感の表れ一つと考えることができます。
  附带说一下,信号灯本来的正式名称是「緑信号」,但人们已经习惯称其为「青信号」,最终修改了语言规则,确定为「青信号」一直延续至今。这也可以认为是对「緑」和「青」认识语感的表现之一。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     网友评论:日本“蓝”“绿”不分?(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)