|
|
|
|
「ために」和「ように」都可以翻译成“为了…… ”,在汉语中很难辨别这两个词的区别。但是这两个词有一些差别,通常不能替代使用。另外,「ために」还有表示“因为”之意;「ように」的用法了更多了,这里讨论的只是表示“为了”的时候的不同。在学习这个内容时,要涉及到什么是“意志动词”和“无意志动词”的概念,关于这个问题,请查阅相关资料。
1.「ために」表示的是直接目的。其目的是明确的,静态的,积极的,即为了达到某种目的,采取了某种方法或措施,其前置词一般多为意志动词,后项也常是意志性表现。而「ように」表示的是间接目的。其目的是间接的,动态的,消极的,表示说话人的期望、愿望或行为的目标,但动作者的意志有时是难以控制或实现该目的的。其前置词多为非意志动词和可能动词。 例: 1) 健康を維持するために運動する。(維持する意志动词)[为了维持健康而运动。] 2)家を買うために貯金する。(買う 意志动词)[为了买房子而存钱。] 3)もっとテレビがよく見えるように、前へ行きました。(見える 可能动词)[为了看电视更清楚,而走向前面。] 4)病気が治るように薬を飲んでいます。(治る 非意志动词)[为了治病而吃药。]
2.「ために」前后项主体必须一致,而「ように」前后项的主体既可以一致,也可以不一致。 例: 1) 弟は試験に合格するために、一生懸命に勉強した。[弟弟为了考试及格,而拼命学习。] 2) 彼は参考書を借りるために、図書館へ行った。[他为了借参考书,而去了图书馆。] 3) 弟が試験に合格するように私は一生懸命に励ました。[为了等等考试及格,我拼命鼓励他。] 4) よく分かるように教えてください。[请你讲的让我明白。]
3.前接否定时,前项可以用意志动词或无意志动词。因为意志动词接ない表示的是一种状态,但「ために」前面接否定式较少,而「ように」接否定较多。「ないために」是作为努力的目标,表示断然决心,采取积极措施,相当于汉语的“为了不……”。「ないように」表示消极的预防措施,相当于汉语的“以防……”、 “以免……”。当前项表示否定的愿望、目的,即说话人以希望、愿望的形式请求、要求、告诫或提醒对方“不要……”。
[1] [2] 下一页
|
网友评论:「ために」和「ように」的区別(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|
|
|
|