|
作者:市川保子
外国人学習者が混乱しやすい「は」と「が」が別物であることを、初期の段階から指導しようとしたのが、名古屋大学の初級教科書“CMJ (A COURSE IN MODERN JAPANESE)” (1983)でした。CMJはいくつか新機軸を試みていますが、その一つが文法説明をNOTES ON SENTENCE GRAMMARとNOTES ON CONVERSATIONAL GRAMMERとに分けていることです。NOTES ON CONVERSATIONAL GRAMMERでは、話しことばに関する文法も含まれています。
その一つが、第1課の「は」についての説明です。
そこでは、「は」がトピックを表し、英語で“as for”を意味すると説明して、次の3文を例に出しています。(ここでは、ローマ字文をかな漢字文に変えて示します。)
1.魚を食べました。“Someone ate fish.”
2.魚が食べました。“A fish ate something.”
3.魚は食べました。“As for fish, someone ate it.”
Or“As for fish, it ate something.”
初級の第1課で、「は」が「が」「を」の代わりをすること(代行機能)、「は」が付加されれば目的語もトピックになることを、外国人学習者に導入しているということに驚かされます。
導入の時期が適切か否かは別にして、最初に「は」と「が」の違いを示しておこうとする意気込みが感じられます。(改訂版2002では削除されているようですが。)
さて、前回箇条書きにした学習者の「は」と「が」についての質問の中に、「一文に「は」が複数現れるのはなぜか、トピックは一文にひとつあるだけでいいのではないか」というのがありました。「は」は次の文のように、1文に、原則としては、いくつでも付けることができます。
[1] [2] [3] 下一页
|