|
注文 / 订货 中:うちのサンプルはもう検討なさったと思いますが。 ——弊公司的样品想必已经研究过了。
日:一応ユーザーに検討してもらいましたが、品質や規格など、大体ユーザーの希望に合致しているとのことですので,注文することになりました。 ——我们请用户做了研究,据说质量和规格等方面基本上符合要求,所以决定订货。
中:ご愛顧(あいこ)ありがとうございます。 ——谢谢惠顾。
日:但し、初めての取引ですので、念のためにロットだけ試しに注文してみたいと思います。 ——不过,由于是第一次交易,为慎重起见,我们想先订购一批试用一下。
中:けっこうです。 ——行。
日:品質などが確かによければ,それから大量注文する可能性があると思います。 ——如果产品质量等方面确实很好的话,今后可望大批量订货。
中:品質はこちらが間違いなく保証します。今後ともよろしくお願いいたします。 ——质量方面保证没有问题,今后仍要仰仗贵公司多多关照。
日:ユーザーの都合で、六月十五日までに納品願います。 ——由于客户的需要,务请六月十五日前到货。
中:わかりました。六月十五日までに着くようご配慮しますので、ご安心ください。 ——明白了。我们一定安排货物于六月十五日前送抵,请放心。
日:ご協力ありがとうございます。 ——感谢贵公司的合作。 中:ほかに,また何かご希望やご要求がございましたら、おっしゃってください。 ——贵公司倘若还有什么希望与要求,不妨提出来。
日:はい。このあいだトライアル?オーダーしました「ローヤルゼリー」はなかなか評判がいいので、さらに追加分をお願いしたいと思いますが、すぐに成約できるのでしょうか。 ——好的。前次试验性订货的“蜂皇浆”很受欢迎,所以我们想追加订货,能否立即成交呢?
中:せっかくのご注文ですが、あいにく、ドイツの貿易会社の追加注文が先にありますので、残念ながら、しば [1] [2] 下一页
|