|
常用表达2 ご紹介により早速調べましたところ、…… ——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……
今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。 ——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。 ——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。 ——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。
最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。 ——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。 ——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。
クレームを出す。 ——提出索赔。
クレームを受諾(じゅだく)する。 ——承认索赔。
汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、F社の責任を追究する次第です。 ——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。
契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。 ——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。
品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。 ——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。
最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。 ——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。
このたびは、全く当社の手落ちによるものです。 ——此次完全是弊公司失误所致。
こちらの責任ではありませんので,輸送会社とご交渉ください。 ——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。
なお、今後とも [1] [2] [3] [4] 下一页
|