|
每个行业中都有一些属于自己行业的语言,也就是所谓的“行话”,日语里也不例外,不过这些行话通常在字典上是查不到的,这就给我们在理解上造成了一定的困难,尤其是在看一些原汁原味的日文节目时,常会因为不能正确理解这些词的含义而苦恼。适当地了解一些日语中的行话,不但可以使我们更完整地欣赏日语节目,而且有助于我们更深入地了解日本的民俗民情,提高学习日语的兴趣。下面我就来介绍几个日语中的行话 テレビ界
电视界
ステブレ 「ステーションブレイク」的略语。
指节目与节目之间的间歇时间,现在通常用来插播广告。
仕出し
一部演出中包括临时演员在内的众多配角,群众演员。
雨がさ
在现场直播一些体育赛(如:职业棒球联赛)中途停止时用来顶替播出的节目。
わらう
收拾大、小道具。这个词是由「とっばらう」 的方言演变来的,并非单词「笑う」。
音楽界
音乐界
パクパク
歌手拿着没电的麦克风,配合唱片做口型,装出唱歌的样子来,即“假唱”。
アゴアシ
到各地巡回演出的交通费和食宿费。 「アゴ」即「顎」,借指食宿。「アシ」 即「足」,指交通费。
コシュツ
新人新星为了提高知名度而频频在电视或宣传海报上亮相。
カンバケ
已经完成最后录音,马上即可制成唱片的歌曲。
寿司屋
寿司屋
しゃり
米饭。
よばんもの
不新鲜的饭。
光りもの
竹荚鱼,小鲫鱼,青花鱼等闪青绿色光的鱼类的总称。
げそ
乌贼腿。
「げそ」即「下足」,
本来是指木屐等脚上穿的东西,有时也可指脚。
デパート界
百货界
S商品
通 [1] [2] 下一页
|