|
|
|
一边,另外一边开个细长的记事本就可以边看边翻译了。realone player在这点上也类似--严重不推荐wmp,因为播放时间滚动轴太短了,这在很多时候只要微调倒回去一两句话的时候很难控制,十分讨厌。(用sub creator也可以,不用鼠标切换,键盘控制播放、停止……不详细介绍的原因是我没用过= =||)
操作篇:
我翻译动画的习惯是先整个看一遍,理解剧情上下文--同时对诡异的句子保持警惕- -
开始动手翻的时候,听一点打一点,两三句停一下。组织句子尽量按人物说话的句数,0.5秒的停顿就应该分句换行,不然会造成字幕跟不上口型--时间轴会再调整的。
一般动画出现新人会打出人名字幕,如果没有哪怕先打XXX,最后翻到CAST去找--绝对不能想当然。日本人名发音相同写法可能完全不同,yukiko是雪子没错,但是“工藤有希子”也是yukiko,CAST里写得明明白白(参见早期的柯南剧场七“贝克汉姆街的亡灵”……-_,-b);kenshin可能是“剑心”也可能是“谦信”,翻成“见神”的就应该去撞墙……(参见市面上广为流传的rm盘天草翔伍那一段= =##)
专门名词我以后会总结一些,总得来说“汉语”的专门词简单一些,比如“捜査本部”照打就行了。外来词就要酌情,可以保留英文词汇的尽量保留,比如“システーム エンジニャ”,翻成system engineer简单明了。
发音篇:
首先要说的是日语口音。除了普遍的东京音以外,大阪音、京都音乃至九州口音也都可能出现。大阪音最典型的是阿培野桥魔法商店街,通篇“ちゅうことやんかい”之类的话;京都音在历史类的动画里尤其多,剑心里的阿妙、新撰组异闻录里的平民等等。这些只能靠听得耳熟,反正差别不会比海宁话跟宁海话的差别大……
http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html 大阪关西音辞典 http://kyoto.cool.ne.jp/aerith99/kyo-kotoba2.htm 京都音辞典
另外有些人物为了个性也有奇怪的发音,只能酌情加点语气词(比如乱马里的猫魔铃,“うちの花嫁になったにゃん”,最后的猫叫……)上一页 [1] [2] [3] 下一页
|
网友评论:动画翻译基础养成(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|
|
|
|